1613 Breve trattato

image_pdfimage_print

Autor

Serra Antonio Calabreses

vollständiger Titel

Breve trattato delle cause che possono far abbondare li Regni d´oro e d´argento dove non sono miniere
Kurze Abhandlung über die Ursachen, dass in Ländern, wo es keine Mienen gibt, Gold und Silber im Überfluss vorhanden sind

Veröffentlichungen

1613 delle carceri di Vicaria
1803 Scrittori Classic Italiani di economica Politica, Parte Antica, T.I. Milano

Erster Teil

Marx Exzerpt von 1851 Übersetzung 2020
Die Ursachen sind 2, naturale und accidentale. Die erstre nur in den Ländern, wo Gold und Silberminen sind. Es wird nur von der zweiten (accidentale) handeln. (p. 19, 20) Die Ursachen sind 2, natürliche und zufällige. Die erstre nur in den Ländern, wo Gold und Silberminen sind. Es wird nur von der zweiten (accidentale) handeln. (p. 19, 20)
Die cause accidentali theilen sich in accidenti propri (die ein regno im Vorzug vor andren besitzt) und comuni die a tutti i regni comunemente accadono e possono accadere. Gli accidenti propri che possono far abbondare un regno d’oro e d’argento, principalmente sono due: la soprabbondanza delle robe che nel regno nascono eccedenti l’uso necessario e comodo del paese proprio, poiché portandosi dette robe in paes e dove mancano ο venendosi da detti paesi ο altri luoghi a comprarle , di necessità bisogna portarvi oro ο argento. Der Unglücksfall teilt sich in eigenen Unfällen (die ein Königreich im Vorzug vor andren besizt) und gemeinsamen Tod allen Reichen gemeinsam passieren und passieren können. Es gibt zwei Hauptursachen, die in einem Königreich aus Gold und Silber im Überfluss vorhanden sein können: der Überfluss an Dingen, die im Königreich über die notwendige und bequeme Nutzung des eigenen Landes hinaus geboren werden, denn wenn man solche Dinge in ein Land mitbringt und wo es an ο anderen Orten fehlt, um sie zu kaufen, muss man Gold ο Silber mitbringen.
Dieses accidente besizt das regno Neapel vor allen andren. L’altro accidente ist il sito a rispetto d’altri regni e altre parti del mondo, il qual sito per esser occasione potente e quasi causa del traffico grande di un regno, cosi a rispetto dell’altre parti del mondo come a rispetto di se medesimo, e perciò causa anche dell’abbondanza dell’oro e dell’argento. In dieser Beziehung nimmt Venedig den ersten Platz in der Welt ein. (p. 21, 22) Dieses ??? besitzt das regno Neapel vor allen andren. Der andere Unfall ist der Ort, um andere Königreiche und andere Teile der Welt zu respektieren, der Ort, um mächtige Gelegenheit und fast Ursache des großen Verkehrs eines Königreichs zu sein, um so andere Teile der Welt zu respektieren, wie sich selbst zu respektieren, und daher auch Ursache des Überflusses an Gold und Silber. In dieser Beziehung nimmt Venedig den ersten Platz in der Welt ein. (p. 21, 22).
Die accidenti comuni si dividono in quattro specie principali, cioè quantità di artifìci, qualità di genti, traffico grande di negozi, e provvisione di quel che governa. (p. 23) Die allgemeinen Verfluchten werden in vier Hauptarten unterteilt, d.h. Menge der Artefakte, Qualität der Menschen, großer Verkehr von Geschäften und Bereitstellung dessen, was regiert. (p. 23)
Die quantità degli artifìci farà abbondare un regno ο città di danari, quando ivi si esercitano più e diversi artifici necessari ο comodiο dilettevoli all’uso umano in quantità grande che soprabbondi al bisogno del paese, il quale accidente deve essere non solo posto il primo dei comuni, ma per più rispetti preferito all’accidente proprio della roba sovverchia, prima per la maggior certezza che è in quello, weil die Agricultur nicht allein von opera dell’uomo sondern vom Wetter etc abhängt, von Naturzufällen … ma negli artifici sempre vi è sicuro il lucro mentre vi si spende l’opera. (p. 23,4) Die Menge der Artikel wird ein Königreich im Überfluss ο Stadt des Geldes, wenn es mehrere und verschiedene Artikel benötigt ο bequem ο für den menschlichen Gebrauch in großen Mengen, die die Notwendigkeit des Landes, die verdammt muss nicht nur die erste der Gemeinden gestellt werden überwältigend, sondern für mehr Respekt vor dem sehr verdammt subversiven Zeug, erstens für die größere Gewissheit, dass es darin, weil die Agricultur nicht allein von opera dell‘ uomo sondern vom Wetter etc abhängt, von Naturzufällen ist. .. aber bei den Gerätschaften gibt es immer einen sicheren Gewinn, wenn man die Arbeit ausgibt. (p. 23,4)
Zweitens: in den artifici vi può essere moltiplicazione e per quella moltiplicarsi il guadagno, lo che non può succedere nella roba, non potendosi quella moltiplicare: che nissuno per esempio, se in alcun suo territorio non si può seminare se non cento tomola di frumento, potrà fare che se ne seminino cento cinquanta, ma negli artifici è il contrario, poiché si possono moltiplicare non solo al doppio ma a cento dopp i e con minor proporzione di spesa. Zweitens: in den Künsten kann man multiplizieren, und durch diese Multiplikation kann man den Gewinn multiplizieren, was im Stoff nicht passieren kann, da man ihn nicht multiplizieren kann: dass niemand, zum Beispiel, wenn man in irgendeinem seiner Territorien nicht säen kann außer hundert Weizenkörnern, eine Saat hundertfünfzig machen kann, aber in den Künsten ist es das Gegenteil, da man nicht nur mit dem Doppelten multiplizieren kann, sondern mit hundert Verdopplungen und mit einem geringeren Anteil an Ausgaben.
Drittens degli artifici vi è più sicuro l’esito che delle robe. (p. 24,5) Drittens der Geschicklichkeiten gibt es mehr sicher das Ergebnis als Zeug. (p. 24,5)
Viertens il più delle volte si cava più dall’artificio che dalla roba, wie man sieht, in artificio della lana etc. (p. 26) Meistens holt Viertens mehr aus der Kunstfertigkeit als aus dem Stoff, wie man sieht, an Wollkunststücken usw. (p. 26)

 

Qualità delle genti (Eigenschaften des Volkes)

Industrieller Geist, Traffickgeist zeichnet besonders Genua aus. (p. 27, 28)

Traffico grande (Großer Verkehr, wahrscheinlich Handelsverkehr)

Marx Exzerpt von 1851 Übersetzung 2020
In dieser Hinsicht Venedig durch seine Lage ausgezeichnet, la città di Venezia tiene il primo luogo in Italia, non solo rapporto alla medesima Italia ma a tutta l’Europa per ragione del sito, come si vede per esperienza che tutte le robe che vengono d’Asia in Europa passano in Venezia e di là si distribuiscono per l’altre parti, e cosi all’incontro le robe che vanno d’Europa in Asia similmente da quelle se ne inviano, per il che vi è il traffico grandissimo, mentre da essa in tanti luoghi s’inviano tante robe. (p.31) In dieser Hinsicht Venedig durch seine Lage ausgezeichnet, nimmt die Stadt Venedig den ersten Platz in Italien ein, nicht nur in Bezug auf dasselbe Italien, sondern aufgrund des Standortes auch in Bezug auf ganz Europa, Wie die Erfahrung zeigt, gehen alle Dinge, die von Asien nach Europa kommen, über Venedig und werden von dort aus in andere Teile verteilt, und so werden bei dem Treffen die Dinge, die von Europa nach Asien gehen, ähnlich von denen geschickt, für die es einen großen Verkehr gibt, während von dort aus an viele Orte viele Dinge geschickt werden. (p.31)
Der concorso grande che vi (hier in Venedig) è a rispetto del traffico e della ragione del sito cresce per la quantità degli artifici, e la quantità degli artifici cresce per il concorso grande del traffico, il quale per il concorso predetto diventa Maggiore. (p. 32) Die große Konkurrenz, die vi (hier in Venedig) ist, den Verkehr zu respektieren, und die Bedeutung der Lage wächst für die Menge der Artikel, und die Menge der Artikel wächst für die große Konkurrenz des Verkehrs, der für die erwähnte Konkurrenz größer wird. (p. 32)
Umgekehrt Neapel – es hat keinen Handel se non a rispetto di se medesimo, il che oltre non potere esse grande, non può causare abbondanza di danari ma penuria. (p. 32, 33) Umgekehrt Neapel – es hat keinen Handel, wenn nicht zu einer Selbsterhaltung, die nicht nur keine große Macht, sondern auch keinen Überfluss an Geld, sondern auch einen Mangel verursachen kann. (p. 32, 33)
Das letzte accidens die provvisione di colui che governa. (p. 34) Papst Sixtus V als Muster aufgestellt, (p. 36)
Er vergleicht die Lage von Neapel mit der von Venedig und Genua, damit die bisher entwickelten cause meglio s’intendano e con esempio si conoscano, (p. 40)
Das letzte ??? der Bestimmung desjenigen, der regiert. (S. 34) Papst Sixtus V als Muster aufgestellt, (p. 36) Er vergleicht die Lage von Neapel mit der von Venedig und Genua, damit die bisher entwickelten Ursachen besser verstanden werden und durch Beispiele bekannt sind, (S. 40)
Wirft einen Seitenblick auf den De Santis, der alles Unheil von Neapel dem niedrigen Wechselkurs zuschreibt. Wirft einen Seitenblick auf den De Santis, der alles Unheil von Neapel dem niedrigen Wechselkurs zuschreibt.
Le condizioni della città di Venezia, come si è detto, tutte importano quas i esito, e all’incontro quelle di Napoli introito , per lo che quella povera e questa ricca dovrebbe essere di monete; niente di meno gli effetti sono contrari, che quella ricca e questa è povera: bisogna dunque ritrovar la causa d’onde nasca questo contrario effetto. E per incominciar da Venezia, poiché di necessità l’esito presuppone l’introito (che altrimenti sarebbe impossibile), la difficoltà sarà di ritrovare un tale introito che non solo sia bastante per l’esito, ma lo superi di modo che produca l’abbondanz a che vi è di moneta, il quale ritrovato cesserà la maraviglia e contrarietà predetta; und Venedig besitzt die cause die solchen introito verschaffen, (p. 46, 47) Die Bedingungen der Stadt Venedig sind, wie gesagt wurde, alle wichtig, wenn es um das Ergebnis geht, und auf dem Treffen nehmen die von Neapel, so dass die Armen und die Reichen von Münzen sein sollte; nichts weniger die Auswirkungen sind gegensätzlich, dass die Reichen und die Armen: Es ist daher notwendig, die Ursache für diese gegensätzliche Wirkung zu finden. Und um mit Venedig zu beginnen, da das Ergebnis notwendigerweise die Einnahmen voraussetzt (was sonst unmöglich wäre), wird die Schwierigkeit darin bestehen, solche Einnahmen zu finden, die nicht nur für das Ergebnis ausreichen, sondern es übertreffen, so dass es den Geldüberfluss hervorbringt, der gefunden wird, um das oben erwähnte Wunder und den Widerstand zu beenden; und Venedig besitzt die Mittel die solche introito (Einnahmen) verschaffen, (S. 46, 47)

Neapel ist zu faul, zu unindustriell etc. (p. 28)

Seconda Parte (Zweiter Teil)

Marx Exzerpt von 1851 Übersetzung 2020
In seinem ganzen Diskurs sucht Marco Antonio de Santis zu beweisen, daß die Höhe des Wechselkurses della piazza di Napoli con l’altre d’Italia è la sola causa che ha fatto impoverire il regno di danari, und als Grund hierfür gibt er an, perchè l’altezza del cambio non permette che i danari che dovevano venire in regno per l’estrazione della roba fuori regno vengano in contanti ma per cambio, e quelli che doveano uscire per cambio per le mercanzie portate da fuori nel regno escono in contanti per l’utile che si ha nell’uno e nell’altro. In seinem ganzen Diskurs sucht Marco Antonio de Santis zu beweisen, daß die Höhe des Wechselkurses des Platzes von Neapel mit den anderen Italiens ist die einzige Ursache, die das Königreich des Geldes verarmt hat, und als Grund hierfür gibt er an, denn die Höhe des Austausches erlaubt es nicht, dass das Geld, das in das Königreich kommen musste, um das Zeug außerhalb des Königreichs zu gewinnen, in bar kommt, sondern zum Tausch, und diejenigen, die zum Tausch für die von außerhalb des Königreichs gebrachten Waren hinausgehen müssen, kommen in bar heraus für den Gewinn, den man in dem einen und dem anderen hat.

Dagegen müsse ein niedriger Wechselkurs umgekehrt wirken und Ueberfluß an danari erzeugen. Er beweist dies (nämlich Santis) angeblich indem er 15 Jahre von hohem und 15 von niedrigem Wechselkurs betrachtet. (p. 69, 70)

L’argomento dunque è tale: l’altezza del cambio porta guadagno a chi vuole portare danari in regno con cambiarli e non con portali in contanti, e perchè il fine d’ognuno in tale materia è il guadagno, dunque ognuno che avrà da portare danari in regno li porterà per cambio è non per contanti; perciò è vera la conclusione, che l’altezza del cambio, il quale genera guadagno, non faccia venire danari in regno in contanti ma per cambio, e così necessariamente seguita che l’altezza del cambio sia causa della penuria di danari in regno. (p. 71,2) Das Argument ist daher so: Die Höhe des Tausches bringt denen, die Geld in das Königreich bringen wollen, durch Tausch und nicht durch Geldportale Gewinn, und weil das Ziel eines jeden in dieser Angelegenheit Gewinn ist, so daß jeder, der Geld in das Königreich bringen muß, es gegen Tausch bringt, nicht gegen Bargeld ist; daher ist die Schlußfolgerung richtig, daß die Höhe des Tausches, die Gewinn bringt, Geld nicht gegen Bargeld in das Königreich bringt, sondern gegen Tausch, und daraus folgt notwendigerweise, daß die Höhe des Tausches die Ursache für die Geldknappheit im Königreich ist. (p. 71,2)
Ich frage: »questo mercante che paga questi danari in regno è cittadino ο forastiero? Se sarà forastiero, con che danari paga questo cambio? « Se ve li ha portati prima ho il mio intento, che vi erano prima portati in contanti; se ve li ha perchè tiene entrate in regno o guadagna con le industrie, a quelle si deve attribuire perchè non vengono danari in regno, e alla poca diligenza degli abitatori come si è detto nella prima parte, e non al cambio alto, poiché con quelle entrate e guadagno d’industrie può estrarre le robe senza farvi venire danari nè con cambio nè in contanti. (p.75) Ich frage: ‚Dieser Kaufmann, der dieses Geld im Königreich bezahlt, ist ein Bürger ο forastiero? Wenn er forastiero sein wird, mit welchem Geld bezahlt er diesen Austausch? „Wenn er sie euch zuvor gebracht hat, so habe ich die Absicht, dass sie euch zuvor in bar gebracht wurden; wenn er sie hat, weil er Einnahmen im Königreich behält oder mit der Industrie verdient, so muss er sie ihnen zuschreiben, weil es im Königreich kein Geld gibt, und dem mangelnden Fleiß der Einwohner, wie im ersten Teil gesagt wurde, und nicht dem hohen Wechselkurs, denn mit diesen Einnahmen und Industrieerträgen kann er den Stoff fördern, ohne dass ihr weder mit Tausch noch mit Bargeld Geld verdient. (p.75)
De Santis will, um bassare il prezzo del cambio, machen che lo scudo di quello sia minore dell’effettivo. (p. 100) De Santis wird, um den Kurs der Börse zugrunde zu legen, dafür sorgen, dass der Börsenkurs unter dem tatsächlichen Kurs liegt. (p. 100)

Terza Parte (Dritter Teil)

Li rimedii fatti per far abbondare il regno di moneta sono questi. Ich habe sie gemacht, damit das Königreich reich an Münzen ist.
I.) la proibizione dell’estrazione della moneta tanto propria quanto forastiera, e d’ogni sorte d’oro e d’argento. I.) das Verbot der Entnahme der Münze sowie von Forastiera und jeder Art von Gold und Silber.
II.) Il bassamento del cambio. ???
III.) L’apprezzo della moneta forastiera e libertà che corra, non solo al prezzo eguale alla propria pagando la manifattura di zecca, ma più. Quelli che si sono proposti, sono il crescimento del valore della moneta propria ο bassamento di peso, e di far parte ο tutta la moneta d’argento più basso. (p. 130) III.) Die Wertschätzung der forastiera-Münze und die Freiheit, die nicht nur zum Preis der eigenen zahlenden Münzherstellung, sondern zu einem höheren Preis läuft. Diejenigen, die vorgeschlagen haben, sind die Erhöhung des Wertes der eigenen Währung ο geringes Gewicht, und zu einem Teil ο der unteren Silbermünze. (p. 130)
ad.1: Die semplice proibizione dell’estrazione della moneta non è espediente agli stati, nè giova cosa alcuna per farli abbondare d’oro e d’argento, anzi è più presto dannosa, (p. 131,2) ad.1: Das schlichte Verbot des Münzabbaus ist weder eine Spielerei für Staaten, noch ist es hilfreich, sie mit Gold und Silber im Überfluss zu versorgen, im Gegenteil, es ist eher schädlich (S. 131,2).

ad.2: Auch nichts (p. 137 sqq.)
ad.3: taugen auch nichts. (p. 145)

Die giustizia will che la moneta apporti l’utilità non nella forma ma nella materia. (l.c.) Die Gerechtigkeit wird, dass die Währung Nutzen nicht in der Form, sondern in der Materie bringt. (l.c.)